UZBEK CULTURE-BOUND EXPRESSIONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH

Authors

  • Mukhtasar Abdullaeva The English Philology Department, Faculty of Foreign Philology, National University of Uzbekistan

Keywords:

culture, translation, literature

Abstract

: This article is devoted to the translation problems of culture-bound words and expressions from the Uzbek language into the English language. Such words and expressions create difficulties for the translator. It is very challenging to find a suitable equivalent from the target language.  Translation occurs as a result of human activity that allows people to exchange ideas and opinions, regardless of their different languages and cultures. Translation is a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication. As a kind of communication, the main purpose is nothing but to establish equivalence between the source text and the target text. In other words, as the receiver of the source message and the sender of the target message, the translator should try his best to convey all the contents of the source text into the target text, otherwise, translation as a kind of communication would end in failure.

Downloads

Download data is not yet available.

References

. Zoya Proshina. Theory of translation (English and Russian). 3d edition, revised. Vladivostok. Far Eastern University Press, 2008, p.119.

. The same source. pp.119-120.

. Salomov G'. Language and translation. - T.: Science, 1966. - What?3.

. Salomov G'., Komilov N. Friendship bridges. - Tashkent: publishing house of literature and art named after Gafur Gulom, 1979, page 68.

. Thank You Very Much. Povest and stories new year's Eve in Peru. T.: Uzdavrnashr, 1954. – What 293. (Further examples of Uzbek are taken from this book and indicated by beti in brackets).

. Rakhmet Feyzi. New Year's Party / Uzbekistan speaks. Short stories. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1958, - R.133 (further English examples are taken from this book and indicated in the brackets beti).

. A'. Hashimov. Spring is health. T.: Literature and art publishing house named after Gafur Gulum . 2001. B. 340.

. One day of the peasant / A day of the peasant. Tashkent "classical word". 209. P. 23.

. Zoya Proshina. Theory of translation (English and Russian). 3d edition, revised. Vladivostok. Far Eastern University Press, 2008, p.12.

.https://www.researchgate.net/publication/333136468_Examining_the_Challenges_of_Translating_Cultural_Bound_Expressions_The_Case_of_Arab_Professional_Translators

. https://referat.uz/samostoyatelnaya-rabota/44009-44009.html

Downloads

Published

2021-02-02

How to Cite

Mukhtasar Abdullaeva. (2021). UZBEK CULTURE-BOUND EXPRESSIONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 1(01), 11–18. Retrieved from http://mentaljournal-jspu.uz/index.php/mesmj/article/view/45

Issue

Section

Articles