DIFFERENCES IN UZBEK TRANSLATIONS OF THE NOVEL "THE ALCHEMIST": LEXICAL, SEMANTIC, ILLUSTRATIONAL

Section: Articles Published Date: 2025-10-09 Pages: 144-149 Views: 6 Downloads: 3

Authors

PDF

Abstract

This article presents a comparative analysis of three Uzbek translations of Paulo Coelho's celebrated novel "The Alchemist." Using methods of linguistic, poetic, semantic, and cultural analysis, the author demonstrates how lexical choice, the method of expressing images, and the influence of the intermediary language (Russian) influence translation. The study compares the translations of Ozod Sharafiddinov, Akhmad Otaboy, and Aziz Said, examining their differences in style, semantics, imagery, and readership. The article concludes that translating philosophical works of fiction is not simply a word substitution, but a complex cultural act requiring a deep understanding of the text and the reader's cultural environment.

Keywords

literary translation, The Alchemist, Paulo Coelho, Uzbek translation, vocabulary, semantics, imagery, mediated language, semiotics, translation studies, comparative translation, metaphor, translation from Russian, direct translation, comprehensibility, style of speech.