ON THE LINGUOPOETIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF A.S. PUSHKIN’S ROMANTIC POEM “THE PRISONER OF THE CAUCASUS” INTO THE UZBEK LANGUAGE
Abstract
This article examines the translation of A.S. Pushkin’s romantic poem “The Prisoner of the Caucasus”, carried out by the Uzbek poet and translator Hamid Alimjan. The paper analyzes certain aspects of how the poetics of the original poem are recreated in the translation. Selected excerpts of the original and the translation are compared and discussed.
Keywords
romantic poem, original, translation, recreation, poetics, emotional state.How to Cite
References
Друзья Пушкина: Переписка; Воспоминания; Дневники. В 2-х томах. Т. II. / Сост., биографические очерки и прим. В.В.Кунина. – М.: Правда, 1985. – 216 с.
Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х. Т.2. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. – М.: Худож. лит., 1986. П – 527 с.
Пушкин А.С. Танланган асарлар. 4 томлик. 2-том. – Т.: Ўздавнашр, 1954. – 351 б.
Шарипов Дж. Некоторые проблемы поэтического перевода с русского на узбекский язык. – Ташкент. Издательство Ан УзССР, 1958. – с 148.
Сувон Мели. Сўзу сўз. “Адабиёт фалсафасига”га чизгилар... – Тошкент: Шарқ, 2017. – 230 б.
License
Copyright (c) 2025 A.L Kenzhaev, U.B. Murodova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.