CHALLENGES IN PRESERVING A WRITER’S STYLE IN TRANSLATION
Abstract
This article examines the challenges of preserving a writer’s stylistic identity in literary translation through an IMRAD-based analytical framework. The introduction conceptualizes style as a multi-layered phenomenon encompassing lexical choice, grammatical structure, stylistic organization, and pragmatic meaning, emphasizing that stylistic distortion can undermine a text’s literary identity even when semantic accuracy is maintained. The methods section outlines a qualitative, interpretative approach grounded in translation studies, stylistics, and literary linguistics, employing multi-level linguistic analysis, comparative reasoning between source- and target-language norms, and an emphasis on the translator’s decision-making process. The results demonstrate that stylistic loss emerges systematically across lexical, grammatical, stylistic, and pragmatic levels. The discussion highlights the interdependence of these levels, arguing that loss at one level often triggers distortion at others, and underscores the ethical responsibility of translators to balance fluency with stylistic integrity. The conclusion affirms that stylistic preservation is not a matter of formal equivalence but of recreating an aesthetic and emotional experience within another language, positioning literary translation as a fundamentally human, creative, and interpretative act.
Keywords
literary translation, stylistic preservation, lexical challenges, grammatical restructuring, pragmatics, authorial voice.How to Cite
References
Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms (7th ed.). Heinle & Heinle. (1999).
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. (2018).
Benjamin, W. The Task of the Translator. In H. Zohn (Trans.), Selected Writings, Volume 1 (pp. 253–263). Harvard University Press. (Original work published 1923) (1996).
Berman, A. Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 284–297). Routledge. (2000).
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. (1965).
Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson. (2003).
Hatim, B., & Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge. (1997).
House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. (2015).
Jakobson, R. On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. (1959).
Koller, W. Equivalence in translation theory. Target, 1(1), 99–104. (1989).
Leech, G. N., & Short, M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). Pearson Longman. (2007).
Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. (2016).
Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Brill. (1964).
Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall. (1988).
Schleiermacher, F. On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 43–63). Routledge. (Original work published 1813). (2012).
License
Copyright (c) 2026 Mukhayyo Kuchkarova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.