THE TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL REALIA
Abstract
The translation of cultural realia remains one of the most complex issues in translation studies due to the absence of direct equivalents across languages. Cultural realia represent culture-bound concepts that reflect traditions, social norms, and historical contexts of a particular community (Newmark, 1988). This study aims to examine the main translation strategies used in rendering cultural realia and evaluate their effectiveness in preserving both meaning and cultural identity. A qualitative research methodology was employed, analyzing selected literary and non-literary texts. The findings indicate that borrowing, descriptive translation, adaptation, and functional equivalence are the most frequently applied strategies (Baker, 2018; Venuti, 1995). The results also show that the choice of strategy depends on the target audience, text type, and communicative purpose. The study concludes that successful translation of realia requires not only linguistic competence but also deep intercultural awareness (Katan, 2014).
Keywords
cultural realia, translation strategies, equivalence, intercultural communication, borrowing, adaptation, descriptive translation, localization.How to Cite
References
. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. John Benjamins.
. Davies, E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references. The Translator.
. Even-Zohar, I. (1978). Polysystem Theory.
. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Routledge.
. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation.
. Katan, D. (2014). Translating Cultures. Routledge.
. Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. University Press of America.
. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating.
. Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation.
. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome.
. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies. John Benjamins.
. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English.
License
Copyright (c) 2026 Makhsuma Arifovna Ikromova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.