INTERTEXTUAL TRANSLATION FROM THE STANDPOINT OF SOCIAL PSYCHOLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATOR INTERVENTION AND ACTIVISM
Abstract
This article examines intertextual translation from the perspectives of social psychology and intercultural communication, with a particular focus on translator intervention and activism. Using a qualitative multi-case research design, the study analyzes how translators employ intertextual and paratextual strategies to construct meaning, negotiate identities, and engage in socio-political action. The findings demonstrate that translation is not merely a linguistic process but a socially embedded practice shaped by cultural interaction, power relations, and ideological positioning. Intertextual references, paratextual elements, and digital communication tools are shown to function as key mechanisms for expressing activism, managing risks, and fostering collective identities. The study integrates theoretical frameworks from translation studies, sociology, and social psychology, highlighting the role of acculturation, social identity, and collective action in shaping translator behavior. The results contribute to a deeper understanding of translation as an active, ethically situated, and politically engaged practice in contemporary global contexts.
Keywords
Intertextual translation, Translator activism, Social psychology, Intercultural communication, Paratextuality, Collective identity, Acculturation, Translation ethics, Translator intervention, Digital translation practices.How to Cite
References
Alblooshi, F., & Alasfour, A. (2025). Translators’ paratextual visibility and the functions of paratexts: A mixed-methods study. Social Sciences & Humanities Open, 11, 101362. https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2025.101362
Baker, M. (2012). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Baldo, M. (2018). Translating affect, redeeming life: The case of the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros. The Translator, 25(1), 13–26. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1542929
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 185–195. https://doi.org/10.1075/tis.00051.int
Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation, and adaptation. Applied Psychology, 46(1), 5–34. https://doi.org/10.1111/j.1464-0597.1997.tb01087.x
Boéri, J. (2008). A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. The Translator, 14(1), 21–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248
Boéri, J. (2023). Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator, 29(2), 210–230. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2190440
Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Drugan, J., & Megone, C. (2011). Bringing Ethics into Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 183–211. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
Hanna, S. F. (2005). Hamlet lives happily ever after in Arabic. The Translator, 11(2), 167–192. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799197
Hermans, T. (1996). The Translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse. Target: International Journal of Translation Studies, 15(2), 243–268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
Jiang, M. (2022). Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media. The Translator, 29(3), 362–377. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2153433
Nord, C. (2001). Loyalty revisited. The Translator, 7(2), 185–202. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799100
Pálušová, M. (2024). The translator as a social activist in the digital age. Translation in Society, 3(1), 17–39. https://doi.org/10.1075/tris.23012.pal
Schäffner, C. (2012). Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives, 20(3), 345–364. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.702402
Van Zomeren, M., Postmes, T., & Spears, R. (2008). Toward an integrative social identity model of collective action. Psychological Bulletin, 134(4), 504–535. https://doi.org/10.1037/0033-2909.134.4.504
Zhang, H., & Ma, H. (2018). Intertextuality in retranslation. Perspectives, 26(4), 576–592. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1448875.
License
Copyright (c) 2026 Oygul Normurodova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.