USING VARIOUS STRATEGIES IN THE TRANSLATION PROCESS
DOI:
https://doi.org/10.37547/mesmj-V4-I6-05Abstract
This article is dedicated to the translation strategies which can be used in the process of translation.
Translation is an activity aimed at conveying the meaning or meanings of a particular linguistic discourse from one language to another. Translation can be defined in terms of uniformity of meaning in languages.
Since translation is a multidisciplinary process, translation does not mean simply changing one message into another language. Because language is multi-systemic, all the processes that take place and their diversity in communication are never separated from the context. Therefore, translation needs not only linguistic theory, but also sociolinguistics, psycholinguistics, pragmatics, comparative analysis, and intercultural understanding.
Downloads
References
Bensoussan, M. EFL reading as seen through translation and discourse analysis: Narrative vs. expository texts. English for Specific Purposes, 9, 1990. Р. 49-66.
Hatim B. and Mason I. Discourse and the Translator. London: Longman. — “Coping with ideology in professional translating”. Interface: Journal of Applied Linguistics 6 (1): 1990. – 23–32.
Picken C. The translator's handbook. – London, 1989. – P.36.
Larson M. Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. – Lanham: University Press of America, 1984. – Р.56.
Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения. https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – С.356. 7. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С. 65.
Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе /Т.А.Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. – М.: ИЯЗ, 1988. –С. 64-65.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. –С.155.
The same source. – С.193.
Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 12. The same source. С. 11.
Lörscher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation, 1991. – Р.70-76.
Витренко А.Г. О «стратегии перевода» /А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536, Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 4
Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen: Narr, 1986. – XI, Р.18
Newmark P.A. Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.81.
Mason, I. Techniques of translation revisited: A text-linguistic review of ‘borrowing’ and ‘modulation’. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traduccio´. Castello´: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. – Р. 63.
Mason I. Techniques of translation revisited: A text-linguistic review of ‘borrowing’ and ‘modulation’. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traduccio´. Castello´: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. – Р. 63.
The same source.
Zabalbeascoa P. From techniques to types of solutions. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 117127). –Amsterdam: John Benjamins. 2000. – P.120-121.
Baker M. In other words. A course book on translation. – L.: Routledge, 1992. – Р.26-42.
Baker M. In other words, A course book on translation. – L.: Routledge, 1992. – Р.26-42.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mukhtasar Abdullaeva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.