STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATING METONYMY: A CASE STUDY OF THE UZBEK TRANSLATION OF “AN ODYSSEY OF THE NORTH” BY JACK LONDON

Authors

  • Umida Matmurotova

DOI:

https://doi.org/10.37547/mesmj-V5-I7-35%20

Abstract

The primary objective of this paper is to thoroughly examine the transformations employed in the translation of metonymies in Jack London's short story “An Odyssey of The North” into Uzbek from English. The analysis compares metonymy occurrences in the source and target texts to enhance the emotional impact and establish equivalence. The literary text, translated into Uzbek by F. Abdullaev, incorporates several significant semantic-stylistic transformations. According to L.V. Solonivich’s theory, the translator effectively implemented various stylistic transformations in the story. Omission, addition, and substitution were used when translating into Uzbek. Furthermore, the analysis reveals stylistic correspondence and amplification, ensuring a diverse emotional experience for the readers while also impacting the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

. Galperin I. R (1977). English stylistics (p.335). Moscow: Higher school.

. Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-Yenglis’h. London: Routledge

. Jack London (1899-1918) “To Build a Fire” And Other Stories Copyright c 2003 by Global Language

. Jek London (2019) “Shimol hikoyalari” F.Abdullayev tarjimasi “Ziyo nashr” Toshkent 2019 p.128

. Khajieva, F. M. (2019). Decoding of stylistic devices in Russian and English translations of the Uzbek

. Lakoff 1987 – G. Lakoff. Women, fi re and dangerous things. Chicago; London, 1987

. Lakoff, Johnson 1980 – G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors we live by. Chicago; London, 1980.

. Lederer, M. (1976). Synecdoque yet traduction. Études de linguistique appliquée, 24, 13-41.

. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation [E-book] (pp.5, 50, 80). Prentice HaH International vUIO Ltd. Retrieved from https://b-ok.cc/book/2207936/d33a22.

. Nida, Ye. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Ye. J. Brill.

. Nida, E. A., & Taber R. C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies by E.J. Brill. (1974).

. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.

. A.Popovich (1980) Problemi xudojestvennogo perevoda, M.,1980, s.112-137

. Solonovich, L. V. (2016). Semаntiko-stilisticheskiye trаnsformаtsii v khudozhestvennom tekste: sopostаvitelno tipologicheskiy аspekt (nа mаteriаle nemetskikh i russkikh perevodov): аvtoreferаt dissertаtsii … kаndidаtа filologicheskikh nаuk: 10.02.20. Minsk. (In Russ.).

. Vinay, J. P., and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamin’s.

. https://www.ldoceonline.com/dictionary/table

. https://www.merriam-webster.com/dictionary/white

Downloads

Published

2024-10-14

How to Cite

Matmurotova, U. (2024). STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATING METONYMY: A CASE STUDY OF THE UZBEK TRANSLATION OF “AN ODYSSEY OF THE NORTH” BY JACK LONDON. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 5(07), 283–290. https://doi.org/10.37547/mesmj-V5-I7-35