STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATING METONYMY: A CASE STUDY OF THE UZBEK TRANSLATION OF “AN ODYSSEY OF THE NORTH” BY JACK LONDON

Section: Articles Published Date: 2024-10-14 Pages: 283-290 Views: 68 Downloads: 39

Authors

PDF

Abstract

The primary objective of this paper is to thoroughly examine the transformations employed in the translation of metonymies in Jack London's short story “An Odyssey of The North” into Uzbek from English. The analysis compares metonymy occurrences in the source and target texts to enhance the emotional impact and establish equivalence. The literary text, translated into Uzbek by F. Abdullaev, incorporates several significant semantic-stylistic transformations. According to L.V. Solonivich’s theory, the translator effectively implemented various stylistic transformations in the story. Omission, addition, and substitution were used when translating into Uzbek. Furthermore, the analysis reveals stylistic correspondence and amplification, ensuring a diverse emotional experience for the readers while also impacting the source text.

Keywords