THE LINGUISTIC FOOTPRINT OF CULTURE: ANALYZING THE SIGNIFICANCE OF REALIA
Abstract
This paper explores cultural realia-those culture-specific items for which there seems no direct equivalent in other languages- and their respective roles in translation, language teaching, and intercultural communication. It describes realia as words or concepts entrenched in a specific culture with an outlook upon identity, value, and worldview. The study offers a classification that divides realia into material objects, social customs, historical references, idioms, and some abstract concepts. These elements pose considerable challenges in translating them due to the heavy cultural implications involved. Then, translators are balance on domestication vs. foreignization, explanations vs. substitutions to reveal how these strategies allow for meaning and cultural context to inform one another. In education, realia build intercultural competence and thus help learners understand not just the language but the underlying cultural practices. They incorporate contextualization, role-playing, and digital tools. Ultimately, realia are essential for an interaction between cultures. It is either a very strong source of misunderstanding or means to building cultural empathy, dependent upon how it is dealt with. This study contributes toward expounding cultural significance through language.
Keywords
How to Cite
References
Hall, E. T. (1976). Beyond culture (p. 5). Anchor Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (pp. 82-90). Prentice Hall.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation (pp. 5-7). Routledge.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (pp. 15-18). Routledge.
Dimitriu, R. (2010). Cultural mediation in translation: Problems and methods (pp. 142-146). Translation Studies Journal.
Gritsenko, A. (2014). On the problem of cultural realia translation. Translation Studies, 19(3), 231-248.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (p. 120). Routledge.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence (pp. 22-25). Multilingual Matters.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford University Press.
Chavez, R. (2011). Using cultural realia in language teaching: A case study. Language and Intercultural Communication, 11(4), 420-435. https://doi.org/10.1080/14708477.2011.618063
Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication (4th ed.). McGraw-Hill.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (p. 91). John Benjamins.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account (pp. 68-71). Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (p. 110). John Benjamins Publishing.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator (pp. 56-59). John Benjamins.
Gumperz, J. J., & Hymes, D. (1972). Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (p. 12). Holt, Rinehart & Winston.
Clyne, M. (1994). Inter-cultural communication at work: Cultural values in discourse. Cambridge University Press.
Lukács, G. (2015). The challenges of translating cultural realia: A comparative study. Journal of Translation Studies, 30(1), 45-60.
Schäffner, C. (2004). Cultural realia and translation. In S. S. Pym (Ed.), New directions in translation studies (pp. 75-92). John Benjamins Publishing.
Gottlieb, H. (2008). Realia and culture-specific items in translation. In T. Krennmayr & L. M. D. G. (Eds.), Language and culture in translation (pp. 113-127). John Benjamins Publishing Company.
Hughes, A. (2012). The cultural dimension of translation: Bridging cultural gaps in intercultural communication. Palgrave Macmillan.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Vasilieva, M. (2018). The role of cultural realia in translation and intercultural communication. Translation Review, 25(2), 89-104.
Mishan, F. (2005). From theory to practice in language teaching. Cambridge University Press.
Thompson, G. (2003). The cultural context of language learning and teaching. TESOL Quarterly, 37(3), 437-451. https://doi.org/10.2307/3588472
Alptekin, C. (2002). A dialogic approach to intercultural competence in ELT. ELT Journal, 56(2), 116-125. https://doi.org/10.1093/elt/56.2.116
Risager, K. (2007). Language and culture: Global flows and local complexity. Multilingual Matters.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford University Press.
Thorne, S. L. (2006). Critical culture and intercultural communication in digital contexts. TESOL Quarterly, 40(4), 808-818. https://doi.org/10.2307/40264541
Moore, P. (2006). The role of culture in second language acquisition. Language and Intercultural Communication, 6(3), 251-267. https://doi.org/10.1080/14708470608668851
Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation, and adaptation. Applied Psychology: An International Review, 46(1), 5-34. https://doi.org/10.1111/j.1464-0597.1997.tb01087.x
Bennett, M. J. (1998). Basic concepts of intercultural communication: Paradigms, principles, & practices. Intercultural Press.
Bennett, M. J. (2009). The development of intercultural sensitivity: An integrative review. In W. B. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication (pp. 235-266). Sage Publications.
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. The Guilford Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship: Essays and reflections. Multilingual Matters.
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. Harcourt Brace.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings. MIT Press.
License
Copyright (c) 2025 Mushtariy Akhmedova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.