SUPERIORITY OF HUMAN TRANSLATION OVER MACHINE TRANSLATION
Abstract
This research explores the ongoing discussions regarding the capabilities and differences between artificial intelligence and human translators, especially in light of the rapid advancements in machine translation (MT) technologies. By analyzing two texts with distinct styles – the scientific work A Brief History of Time by Stephen Hawking and the fiction novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee – the study examines the advantages of human manual translation over machine translation. A comparison of how machine translation works with human translation was done in various stylistic areas. The findings show that professional translators produce better results, because they use their language skills, cultural knowledge and expertise to maintain the original text’s meaning and tone.However, machine translation is still not able to grasp the cultural and emotional significance of materials found in literature. The investigation found that despite AI, human translation maintains its natural characteristics. There are situations where accuracy and attention to cultural customs are vital and so human translation is needed.
Keywords
How to Cite
References
Akramova, T. (2025, May 14–17). The development of translation theory and the application of modern research methods to convey meanings, preserve original style and cultural contexts (based on the works of Edgar Allan Poe). In “Silk Road and the Turkic World: Language, Literature, Translation, and Gastronomic Tourism Integration” (pp. 211–221).
Davronovna, M. D. (2023). LITERARY ANALYSIS AND INTERPRETATION OF A LITERARY TEXT ON LITERARY STUDIES MAKING-AS A PEDAGOGICAL PROBLEM. IMRAS, 6(7), 333-336.
Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation, 1, 28–39. https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204
Madina Yakubova. (2023). MODERN VARIANTS OF THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR FEATURES. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 4(03), 236–242. https://doi.org/10.37547/mesmj-V4-I3-32
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? In H. G. Gadamer (Ed.), The turns of translation studies (pp. 45–62). John Benjamins Publishing Company.
NASRULLAYEVA, N., GIYASOVA, D., & BOYMURODOVA, N. (2025). THE ROLE OF STYLISTIC DEVICES IN TEXT SEGMENTATION. «ACTA NUUz», 1(1.5), 274-276.
Sennrich, R., Haddow, B., & Birch, A. (2016). Neural machine translation of rare words with subword units. Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1715–1725. https://doi.org/10.18653/v1/P16-1162
Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: Past and present (pp. 263–287). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.141.13tor
Umida, A. (2024). TRANSLATION OF LITERARY TEXT CHALLENGES AND STRATEGIES. Science and innovation, 3(Special Issue 28), 365-368.
Wang, C., & Seneff, S. (2015). Automatic translation of colloquial expressions using a bilingual corpus. Computer Speech & Language, 29(3), 613–632. https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.10.003
Zarrina, S., Uktam, K., Fakhriddin, B., & Bakhodir, A. (2024). Bridging Gaps in Translation Studies: Implementing European Union Standards in Uzbekistan. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(6), 39-46.
Байматова , М. (2022). Проблема перевода и адаптации непереводимой терминологии (на примере английского и корейского языков). Анализ актуальных проблем, инноваций, традиций, решений и художественной литературы в преподавании иностранных языков, 1(01), 190–192. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/analysis-problem/article/view/12915
Website or Online Source
DeepL GmbH. (2024, February 1). DeepL Translator: The world’s most accurate translator. DeepL. https://www.deepl.com/translator
Google. (2023, May 10). Google Translate. Google Translate. https://translate.google.com/
License
Copyright (c) 2026 Dilnoza Majidova, Madina Yakubova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.